| 1 | V. Menyegző Asztalnál |
| 2 | Hajcsi-Bujcsi |
| 3 | XII. Tarka Kígyót S Gyíkot Mellé |
| 4 | Várjuk Az Áldomást |
| 5 | XI. Négy Szlovák Népdal |
| 6 | Fosztogat A Török |
| 7 | Szánt, Szánt Janik |
| 8 | Elválaszt A Havas Minket |
| 9 | Levágtuk A Rozsot |
| 10 | A Megétetett Testvér |
| 11 | Ki Bujkál A Hegyen? |
| 12 | Huszárok, Huszárok |
| 13 | Cselédlány Volt |
| 14 | Aratnék, Aratnék |
| 15 | Jaj, Pártám, Én Pártám |
| 16 | X. Boromissza A Szakácsnőnk |
| 17 | Borókás, Borókás |
| 18 | Olajfa, Zöld Olajfa |
| 19 | III. Juhásznóta |
| 20 | Madárrá Leszek |
| 21 | Juhász Vagyok, Megvénültem |
| 22 | VI. Csicsíja, Babája |
| 23 | IX. Várjuk Az Áldomást |
| 24 | A Kikapós Lány |
| 25 | Zöld Erdő Aljában |
| 26 | XIII. Földnek Adom Én Testemet |
| 27 | Kisannám, Virágszál |
| 28 | VIII. Szent Pünkösd Vasárnapja |
| 29 | Gyerünk Innen Haza! |
| 30 | Csip, cip, ciprus ága |
| 31 | Haja, Gyöngye, Haja! |
| 32 | Az Alvó Szeretők |
| 33 | Menyegző Asztalnál |
| 34 | Mit Fogunk Csinálni? |
| 35 | Ulijána Elszunnyadt |
| 36 | VII. Állatlakodalom |
| 37 | Jávorfa, Jávorfa |
| 38 | IV. Szeretők |
| 39 | Boromissza A Szakácsnőnk |
| 40 | Csicsíja, Babája |
| 41 | Jön Már Pünkösd, Közel |
| 42 | Guzsalyocskám, Guzsalyom |
| 43 | Sarjúrendet Vág A Nyúl |
| 44 | II. Betyárdal |
| 45 | I. Havas, Havas |
| 46 | Gyűjteném, Te Legény |
| 47 | Igaz Nevemen Megnevez |
| 48 | Hegyeim, hegyeim |
| 49 | Nem Félt A Farkastól |
| 50 | Gereblyélt, Gereblyélt |
A Tölgyfa-testvér címet viselő CD dalanyaga Varga Imre költő szlovák népköltészeti műfordításai alapján kerültek Szvorák Katalin Kossuth-díjas énekművész legújabb albumába. A lemez méltó megéneklése Käfer István gondolatának : „Magyarokat és szlovákokat még a rokonságnál is szorosabb szimbiózis fűzte egybe. Nemzeti kultúráink régi rétegeiben a nem magyar nyelvű anyag is a miénk és a magyar nyelvű anyag is az övék.” Szvorák Katalin szinte minden kiválasztott népdalt egy-egy versszakban eredeti szlovák nyelven is megszólaltatja. A kíséret javát Csörsz Rumen István és Cserta Balázs, valamint egy leánykar kelti életre. A Tölgyfa-testvér könyv és lemez megjelenéséig eddig nem jelent meg magyarul olyan gyűjtemény, amely a szlovák népköltést a maga sokféleségében képviselte volna. Szvorák Katalin éneke most "dallamra kelti" Varga Imre kiváló műfordításait. Az énekesnő 35. önálló kiadványa Sebő Ferenc Kossuth-díjas, a Nemzet Művésze ajánlásával jelent meg:..." A szlovák népköltészet dalai, balladái, gyermekdalai, népi imádságai, aratódalai és szerelmes énekei a magyar népi kultúra szomszédságát képezik és örökös kölcsönhatásban éltek egymás mellett és egymással. A múltat pedig „nem veszejthetjük el”, ahogyan egy szlovák muzsikus mondta, különösen nem, ha van rá esély, hogy abból a közös jövőnk is kibontakozhat."
Sebõ Ferenc Kossuth-díjas, a Nemzet Mûvésze ajánlásával
Nyomda: HTSART
Szvorák Katalin 35. önálló kiadványa